?
文 | 棘轮 比萨?
Man, the thorn wheels. Pizza?
空投糖果、“月入过万”、“躺赚”……羊毛党大军,早已杀入币圈。
Airdrops of candy, “Men in the Moon” and “Breaking for money” The wool army has long been in currency circles.
羊毛党圈流传的“史上最贵羊毛”——ONT空投,就出自币圈。甚至有职业羊毛党因此购入保时捷。
“The most expensive wool in history” – the NT drops – comes from the currency. There are even professional wool parties that buy the Porsche.
相较于互联网圈“羊毛”,币圈“羊毛”往往不需注册、实名验证。羊毛党大军甚至一度为此疯狂。
Compared to “sheat” in the Internet, “sheat” in the currency is often not registered and authenticated.
从2017年发展至今,币圈羊毛党大军也开始逐渐下沉。“三四线城市”“大妈”,成为了羊毛党主力身上的标签。
Since 2017, the military has begun to sink as well. The “Thirty-Four Cities” and “Grand Mothers” have become labels on the main forces of the Muppet Party.
“互相利用,又互相嫌弃。”在币圈,羊毛党与平台方的关系,仍然微妙难言。
“Exploit each other and reject each other.” In the currency ring, the relationship between the woolist party and the platform remains delicate.
01?天价空投
sky-priced drops >/b>
“订阅用户+Telegram群成员,可以免费获得1000个ONT糖果。”2018年3月,数字货币投资者孙文成,看到了屏幕上的公告内容。
“Subscribe users + Telegram group members, free of charge, have access to 1,000 ONT candies.” Sun Wensen, Digital Currency Investor, March 2018, saw the announcement on the screen.
一年后,他仍然对ONT(本体)的那一次“空投”印象深刻。“这可能是币圈历史上‘含金量’最高的一次空投,最少也能赚到万元以上。”孙文成回忆。
One year later, he was still impressed by the “aerial drop” of the ONT. “This could be the highest ‘gold drop’ in the history of the currency circle, at least in excess of ten thousand dollars.” Sun Wen reminiscent.
他所言非虚。在币圈,项目方为用户发放奖励代币,常常被称作“空投糖果”。而2018年3月的ONT首次空投,每位用户获得了空投的1000个ONT糖果。而当时,每个ONT的价格最高曾达到64美元,折合人民币428元。
In the currency circle, the project party issues incentives for users, often referred to as “air drop candy.” In March 2018, the first drop was made by ONT, with each user receiving 1,000 air drops of ONT candy. At that time, the price per ONT was up to $64, equivalent to RMB 428.
这意味着,成功薅到这次羊毛的羊毛党们,最高变现超过40万元。“事实上,能赚到40万的只是凤毛麟角。但后来ONT价格长期稳定在人民币10元上下,因此,绝大多数人都从这次空投中,薅到了五位数的钱。”孙文成表示。
And that means that the wool party that succeeded in making it up to the sum of 400,000 won. "In fact, the sum of 400,000 is nothing but an accelerator. But the price of the ONT remained stable at the RMB 10 for a long time, so the vast majority of the people took five dollars out of this drop." Sun Wen signifies.
但ONT的空投方式,却十分简单粗暴。“不用注册,不用实名验证,只要留邮箱、加群,就可以获得空投。”孙文成透露,“当时有江湖传言,有人用400个邮箱‘薅’ONT,后来直接买了辆保时捷。”
But on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, on the other hand, there is the other hand, on the other hand, there is a very simple way, the way, the way, the way of the other hand.
这一次空投也因此被羊毛党圈戏称为“史上最贵羊毛”。而事实上,早在2017年,一批羊毛党、网赚客,就已经开始被币圈的“造富神话”所吸引,加入其中。
This drop was therefore called “the most valuable wool in history” by the wool ring. In fact, as early as 2017, a group of wool parties, net-earners, began to be attracted to the currency's myth of wealth creation.
“与传统羊毛相比,币圈的羊毛薅起来,既容易,又复杂。”孙文成说,“容易体现在,早期币圈薅羊毛大多不需要实名验证,非职业羊毛党也能‘一人多薅’;而复杂则体现在,数字货币持有、交易、投资门槛高,且羊毛信息获取不易。”
“The wool of the currency ring is easy and complex compared to the traditional wool.” Sunwen says, “It is easy to see that the wool of the early currency ring is mostly not authenticated, and that non-professional wool parties can be `one more than one person'; it is also evident that digital currency holdings, transactions, investment thresholds are high and wool information is not easily accessible.”
“单单注册钱包,并在交易所或场外完成套现的操作流程,就难倒了很多羊毛党。”孙文成表示,当年币圈空投糖果火爆时,常常有人在羊毛群中主动找到他,向他付费咨询如何注册钱包、交易所。
“Registration of wallets alone and completion of off-the-shelf operations at the exchange or off-site will make it difficult for many wool parties to fall.” Sun Wenchen indicated that when currency drops candies in flames in that year, he is often actively found in the wool herd and is consulted on how to register wallets and exchanges.
“2017年,许多早期进入币圈的羊毛党,光靠薅空投糖果,而非炒币,就能赚到几万块钱。”孙文成回忆。
“In 2017, many of the wool parties that entered the currency early could earn tens of thousands of dollars just by dropping candy instead of selling it.” Sun Wen reminiscent.
他印象最深的一个故事,来自于一位初入币圈的羊毛党。后者由于不熟悉数字货币转账、套现的操作流程,拿到空投后迟迟未能卖出。“他注册交易所用了好几天时间。但在那个‘什么币都能涨’的行情中,他反倒因此多赚了不少钱。”
One of his most impressed stories comes from a first-in-the-currency wool party, which, owing to his lack of familiarity with digital money transfers and current operating procedures, was delayed from selling after getting the drop. “He's been on the exchange for a few days. But in that ‘any currency rises’ business, he earns a lot of money.”
羊毛党大军,为币市带来了一批新鲜血液。
The wool army brought fresh blood to the city of coins.
“有的人成为了韭菜;也有的人则坚持‘及时止盈’的‘薅羊毛思想’,赚了一笔钱后就及时离场。”他说,“2017年比特币达到最高点的那半个月,很多羊毛群里都没人讨论薅羊毛了,大家都在炒币。”
“Someone became a pickle; others insisted on the idea of `stay off in time' and left in time when they made a sum of money.” He said, “In the half of the month when Bitcoin reached its highest point in 2017, many of the herds were left undiscussed and they were all making coins.”
孙文成认为,2018年3月的ONT天价空投,是一个币圈羊毛党的重要转折点。
Sun Wensen believes that the air drop of ONT in March 2018 was an important turning point for the Monarchy in the currency.
如果说,此前,币圈羊毛党主要由专业羊毛党及偶尔薅羊毛的炒币者构成,他们都属于“精英用户”,那么,此后,大量对数字货币、区块链完全不了解的“小白用户”,开始涌入币圈。
if the Monarchy Party had previously been made up mainly of professional woolists, who were “the elite users”, then a large number of “white users” who were completely unaware of the digital currency and the chain of blocks have since begun to flow into currency circles.
羊毛党大军,来了。
The wool army, come on.
02?网赚大军
{\cHFFFFFF}{\cH00FFFF} The Internet earns a lot of money.
一大批垂直于“区块链圈子”的羊毛党网站、社群开始出现。它们的网站站长、社群群主,会每天搜集发布各类“羊毛项目”,号召用户“搜刮羊毛”。
A large number of wool sites and communities that are vertically part of the block chain are beginning to appear. Their sitemasters and community owners collect and publish various wool projects on a daily basis, calling on users to “search and shave their wool”.
而这些平台的盈利模式也显而易见——站长、群主发出的“羊毛网址”,大多带有自己的邀请码。他们也能从中获得糖果奖励。
And the profit model of these platforms is also clear -- stationmasters, cluster owners, mostly have their own invitation numbers. They can get candy prizes.
另一些人,则从技术角度切入,开始为羊毛党开发全自动化的“薅羊毛软件”。“如果你有好的‘羊毛’,可以告诉我,我们一起撸。”从事该类软件开发的张维民对一本区块链记者表示。
Others cut in from a technical point of view and began to develop fully automated `hairware' for the wool party. “If you have a good `sheat wool', tell me that we're together.” Zhang Wimin, who is working on this type of software, said to a block chain journalist.
他所谓的“好羊毛”,指的是提币稳定、套现离场自由的项目。而他展示的“薅羊毛软件”,除了批量注册外,还支持简单的人脸认证和身份证、银行卡实名认证功能。
His term “good wool” refers to a project that stabilizes the currency and provides freedom to leave the field. And his display of “meat wool software” supports, in addition to bulk registration, simple human face and identity cards, physical bank card authentication functions.
在羊毛大军的冲击下,币圈的“羊毛项目”们,也在悄然发生着改变。
Under the impact of the wool army, the currency circle's “shell projects” are changing.
“最早,项目方空投糖果主要是为了引流。”某数字货币交易所从业者蔡明哲对一本区块链表示,“后来不光是项目方,交易所也常常空投糖果以吸引用户。”
“In the first place, the project party dropped the candy mainly to attract the flow.” A digital money exchange operator, Choi Myung-chul, said to a block chain, “Not only the project side, but the exchange often dropped the candy to attract users.”
在他看来,ICO大潮退去后,“模式币”开始取代糖果空投,成为了币圈羊毛党们的新宠。
In his view, after the ICO tide had retreated, the Molotov cocktails began to replace the candy drops and became the new pets of the moats.
但对于羊毛党而言,模式币却不代表“躺赚”,而是风险与收益并存。
, but in the case of wool parties, the model currency does not represent a “legged gain”, but rather a combination of risks and benefits.
何为模式币?这一类币种以所谓的“商业模式”作为宣传亮点,大多高调宣传自己的“高收益、高分红、低风险”属性,以吸引用户购买。“轻松月入过万”“简直躺赚”等字眼,常常出现在其宣传文案中。
What is a model currency? This type of currency uses the so-called “business model” as a highlight, most of which is high-profile about its “high-yield, high-scoring, low-risk” attributes in order to attract users to buy.
“其实,模式币就是‘传销币’‘资金盘’的美化叫法。这些项目方,大多都是打着区块链幌子的骗子。”蔡明哲一针见血地指出。
"In fact, the model currency is the glorification of the `distribution currency' `money plate'. Most of these projects are carried out under the guise of the block chain." Chai Myung-chul pointed out in blood. /b>
趣步,就是一个典型的模式币案例。
An interesting step is a typical model currency case.
趣步一方面打着“让汗水不白流”等正能量口号,一方面宣传分享运动数据即可获得收益。据称,其最高月收益可达到24%,且无需投资也能获得“趣步糖果”。
Interesting steps, on the one hand, yield benefits by promoting the sharing of campaign data, using positive energy slogans such as “getting sweat in the water.” The highest monthly yield is said to be 24%, with “trip candy” available without investment.
趣步等模式币的出现,让币圈羊毛党的圈层继续下沉。一本区块链记者发现,在一个约200人的趣步微信群中,有几乎一半的用户都是典型的“大妈群体”。币圈羊毛党的下沉程度可见一斑。
The advent of mojos and the emergence of mounds continues to sink. A section-chained journalist found that almost half of the users of a group of about 200 people's fun-step micro-message were typical “mama groups.” The extent of the mounds' sinking is evident.
无需投资、门槛低,让趣步备受羊毛党青睐。但事实上,由于诸多规则限制,用户如果不投入真金白银投资,很难在趣步平台套现离场。
There is no need to invest, and the threshold is low, to make fun of the wool party. But, in fact, because of a number of rules, it is difficult for users to get away from the funwalk platform if they do not invest in real silver.
“作为一名非职业羊毛党,我们有自己的纪律:不用虚假身份注册,不为薅羊毛额外付出成本。”孙文成说,“但总有羊毛党自控力太差,在平台投了钱,最终被平台‘反薅’。”
“As a non-professional wool party, we have our own discipline: we don't register under false identities and we don't pay for the gross amount of sheep.” Sun Wen said, “But there is always a wool party that is too weak to control itself, invests money on the platform and is eventually `reversed'.”
“他们在薅羊毛的时候不会想到,自己恰恰就是项目方眼中的那只肥羊。”他总结道。
"They don't think that they're exactly the fat one in the eye of the project." He summed it up.
03?反击与博弈
"03?" "b" counterattack and game /b"
“所谓薅羊毛,就是羊毛党与平台方互相利用,又互相嫌弃的过程。”在某羊毛党论坛,一位用户一针见血地指出。
“The so-called wool is the process of mutual exploitation and rejection by the wool party and the platform.” At a wool party forum, one user pointed out with blood.
围绕着薅羊毛与反薅羊毛,羊毛党与平台方之间,一直都进行着反复的争斗、拉扯与博弈。
(b) surrounded by wool and anti-sheat wool, there have been repeated battles, tuggings and games between the wool party and the platform. >
“从运营角度看,平台方与羊毛党之间的良性互动,应该是平台方让出小恩小惠,让羊毛党薅到羊毛,自己也借此获得用户与声量。”蔡明哲表示,“但平台风控策略一旦失控,羊毛党就有可能把平台‘薅死’。而一些别有用心的平台,也可能‘反薅’羊毛党。”
“From an operational point of view, a benign interaction between the platform and the wool party should be between the platform side and the wool side, allowing the wool party to quench the wool itself and thereby gain its user and voice.” Chey Myung-chul said, “But once the platform's wind control strategy is out of control, the wool party is likely to kill the platform.” Some of the other platforms might be ‘anti-meat’.
2018年年中,曹强创办的交易所,就死于羊毛党的侵袭。
In mid-2018, the exchange established by Cao Qiang died as a result of an attack by the wool party.
在上线之初,为了吸引用户注册,曹强的交易所上线了“充值就送平台币”的活动。羊毛党很快蜂拥而至,将主流币充到交易所,获得平台币后就迅速卖出,连同充入的主流币一起提出,套现离场。
At the beginning of the line, in order to attract users to register, Cao Xiang’s exchange went online to “get the bill for the bill.” The wool party quickly arrived, charging the mainstream currency to the exchange, and then sold it quickly, together with the main coin that was loaded, and left the site.
“我们几乎没有上线任何风控措施。”曹强回忆,“几天时间,平台就亏了几万个USDT。最终只能关掉交易所。”
"We have hardly any wind control." Cao Keung recalled, "In a few days, the platform lost tens of thousands of USDTs. Eventually, the exchange was shut down."
而许多项目之所以盯上羊毛党,也是为了“反薅”他们,诱导羊毛党入场投资。
And many of the projects are aimed at the wool party in order to “reverse” them and induce the wool party to invest in it.
以ONT为例。ONT的多轮空投活动,需要用户持有一定数量的NEO币,才能获得空投资格。而NEO的价格,自然也因此水涨船高。
In the case of ONT, multi-wheel drops require users to hold a certain amount of NEO in order to get an empty investment box. And the price of NEO, of course, increases the ship.
“区块链项目要想防范羊毛党,风控极为重要。”区块链行业从业者孙鹏告诉一本区块链记者。
“The wind control is of paramount importance if the block chain project is to guard against the wool party.” Sun Peng, who works in the block chain industry, told a section chain reporter.
早期,许多区块链项目空投糖果,最多进行邮箱验证。“特别是一些西方国家,用户习惯使用邮箱,排斥手机验证。此外,国内常用的基于人脸、银行卡、身份证等途径的防羊毛策略,在崇尚自由、隐私的币圈,也显得有些格格不入。”孙鹏说。
Early on, many block-chain projects dropped candy, mostly in mailboxes. “In particular, in some Western countries, users used mailboxes to exclude mobile phone verification. Moreover, the country’s usual wool defence strategy, based on faces, bank cards, identity cards, etc., appears to be somewhat out of line with free and private currency circles.” Sun Peng said.
但很快,汹涌的羊毛大军就摧毁了许多项目方的心理认知。他们发现,只要不加强风控,所有空投糖果,都会被羊毛党拿走。
But soon, the fur army destroyed many of the project's psychological knowledge. They found that all drop-and-drop candy would be taken away by the wool party if the wind didn't strengthen it.
“2018年后,国内外的币圈从业者都在完善业务逻辑,防范羊毛党。”孙鹏说,“例如,限制空投糖果的次数和数量,设置参与门槛、实名认证流程,并强化活动解释权、技术监控等等。”
“Before 2018, domestic and foreign currency operators have been refining business logic to guard against wool parties.” Sun Peng said, “for example, to limit the number and quantity of drop-in candy, to set participation thresholds, to establish a real name certification process, and to strengthen the right to explain activities, to monitor technology, etc.”.
而在数字货币钱包Kcash相关负责人看来,打击羊毛党的核心,在于“让羊毛党的成本大于收益”。
and in the opinion of the relevant head of the digital currency wallet Kcash, the core of the fight against the wool is “to make the wool party more costly than the gain”.
“职业羊毛党也是需要付出成本的。我们曾经听闻有职业羊毛党投入大笔资金,意图到我们平台薅羊毛。但只要在规则制定上让职业羊毛党无利可图,就可以防范风险。”上述负责人表示。
“Professional wool parties also have to pay a price. We've heard that professional wool parties have invested a lot of money in our platform, with the intention of making wool available. But by making rules that make professional wool parties unprofitable, they can guard against risk.” The above-mentioned officials say.
“普通羊毛党其实是我们的朋友,只有职业羊毛党才是我们的敌人。”孙鹏说。
“The ordinary wool party is actually our friend, and only professional wool is our enemy.” Sun Peng says.
哪里有利益,哪里就有羊毛党。
Where there's an interest, there's a wool party.
在平台方眼中,他们是一个让人又爱又恨的群体。他们自带流量,为平台创造了优秀的数据;又有可能如蝗虫过境,让平台颗粒无收。
In the view of the platform, they are a loving and hateful group. They bring their own traffic, creating excellent data for the platform; and they risk crossing the platform like locusts, making it uncollectible.
而羊毛党与平台之间的博弈,仍将持续,永不停止。
The game between the wool party and the platform will continue and will never stop.
*文中部分受访者为化名。
* Some of the respondents in the text are aliases.
注册有任何问题请添加 微信:MVIP619 拉你进入群
打开微信扫一扫
添加客服
进入交流群
发表评论